# Serbian translation of gettext-tools # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:00+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:322 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не могу да нађем привремени директоријум, поставите $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“" #: gnulib-lib/clean-temp.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“" #: gnulib-lib/clean-temp.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "грешка уписа" #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 #: src/xgettext.c:1782 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "не могу да отворим резервну датотеку „%s“ ради уписа" #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "грешка при читању „%s“" #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "грешка при упису „%s“" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "грешка након читања „%s“" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "неуспешан fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "" "Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите " "$JAVAC" #: gnulib-lib/csharpexec.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "" "Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да " "поставите $JAVA" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: неуспешан подпроцес" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 #: gnulib-lib/javacomp.c:153 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 #: src/write-java.c:1008 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не могу да направим „%s“" #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 #: src/write-tcl.c:223 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при писању датотеке „%s“" #: gnulib-lib/javacomp.c:1795 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите " "$JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:418 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да " "поставите $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 #: src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "У/И грешка подпроцеса %s" #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија исцрпљена" #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 #: gnulib-lib/pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим цевку" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "" #: gnulib-lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "" #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "Неуспешан DuplicateHandle са грешком 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешан _open_osfhandle" #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 #: gnulib-lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцес од %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцес од %s је примио кобни сигнал %d" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "„%s“ није исправна ниска формата %s, за разлику од „msgid“. Разлог: %s" #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "" "спецификација формата за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „msgid“" #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификација формата за %u. аргумент не постоји у „%s“" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте" #: src/format-boost.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају." #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "У %u. директиви, члан након „<“ не представља име макроа спецификације " "формата. Исправна имена макроа су пописана у ИСО Це 99, одељак 7.8.1." #: src/format-c.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "У %u. директиви, члан након „<“ није праћен „>“." #: src/format-c.c:779 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Ниска позива %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент." #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "не поклапа се број спецификација формата у „msgid“ и „%s“" #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента." #: src/format-csharp.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Ниска се завршава усред директиве: нађох „{“ без одговарајућег „}“." #: src/format-csharp.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9." #: src/format-csharp.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају." #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "Ниска почиње усред директиве: нађох „}“ без одговарајућег „{“." #: src/format-csharp.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Ниска се завршава усред директиве." #: src/format-gcc-internal.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан." #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број." #: src/format-gcc-internal.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан." #: src/format-gcc-internal.c:424 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:630 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:633 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Ниска се завршава усред директиве." #: src/format-invalid.h:26 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Ниска се позива на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу " "обичних спецификација аргумената." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "У %u. директиви, ширина нултог аргумента није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "У %u. директиви, прецизност нултог аргумента није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "У %u. директиви, знак „%c“ не представља исправну ознаку за претварање." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Знак који завршава %u. директиву не представља исправну ознаку за претварање." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Ниска се позива на %u. аргумент на несагласне начине." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "У %u. директиви, „%s“ није праћено запетом." #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева." #: src/format-java.c:314 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "У %u. директиви, број аргумента није праћен запетом и неким од „%s“, „%s“, „%" "s“, „%s“." #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "У %u. директиви, избор не садржи број." #: src/format-java.c:569 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "У %u. директиви, избор садржи број који није праћен „<“, „#“ или „%s“." #: src/format-java.c:729 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "спецификација формата за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „msgid“" #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификација формата за аргумент {%u} не постоји у „%s“" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "нису једнаке спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент {%u}" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 #: src/format-scheme.c:2390 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "У %u. директиви, %u. параметар је типа „%s“ а очекиван је параметар типа „%" "s“." #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameters." msgstr[0] "" "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметар." msgstr[1] "" "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметра." msgstr[2] "" "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара." #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "У %u. директиви, „%c“ није праћено цифром." #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Ниска се завршава усред директиве ~/.../." #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Нађох „~%c“ без одговарајућег „~%c“." #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "У %u. директиви, дата су оба измењивача „@“ и „:“." #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "У %u. директиви, „~:[“ није праћено са две наредбе, раздвојене помоћу „~;“." #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају." #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Ниска се позива на неке аргументе на несагласан начин." #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ нису еквивалентне" #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "спецификакције формата у „%s“ не представљају подскуп оних из „msgid“" #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "У %u. директиви, ознака величине је несагласна са ознаком претварања „%c“." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификација формата за аргумент „%s“ не постоји у „%s“" #: src/format-python.c:113 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Ниска позива аргументе и кроз имена аргумената и кроз неименоване наводе " "аргумената." #: src/format-python.c:327 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Ниска позива аргумент са именом „%s“ на несагласне начине." #: src/format-python.c:403 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "спецификација формата у „msgid“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-" "торку" #: src/format-python.c:410 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "спецификација формата у „msgid“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују " "мапирање" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "спецификација формата за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „msgid“" #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "нису исте спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент „%s“" #: src/format-qt.c:78 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Вишеструко позивање %%%c." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Ниска позива променљиву љуске помоћу не-АСКРИ имена." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Ниска позива променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова " "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Ниска позива променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама " "љуске." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Ниска позива променљиву љуске празног имена." #: src/format-ycp.c:83 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Знак који завршава %u. директиву није цифра између 1 и 9." #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n" "гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n" #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 #: src/xgettext.c:522 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написа %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:137 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/hostname.c:216 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Испиши име машине.\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Излазни облик:\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short кратко име рачунара\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long дуго име рачунара, садржи пуно име домена и \n" " надимке\n" #: src/hostname.c:226 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адресе за име рачунара\n" #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Обавештајни излаз:\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и заврши\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version испиши податке о издању и заврши\n" #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Пријавите грешке на .\n" #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "не могу да сазнам име домаћина" #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "дозвољена највише једна улазна датотека" #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s су међусобно искључиви" #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]\n" #: src/msgattrib.c:401 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Филтрира поруке каталога превода према њиховим особинама, и барата\n" "тим особинама.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:330 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n" #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Путања до улазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO датотека\n" #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=ДИР додај ДИР у списак за тражење улазних " "датотека\n" #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Уколико није дата улазна датотека или је „-“, чита се стандардни улаз.\n" #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Путања излазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n" #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека " "или\n" "ако је она „-“.\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Избор поруке:\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated задржи преведене, уклони непреведене поруке\n" #: src/msgattrib.c:429 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated задржи непреведене, уклони преведене поруке\n" #: src/msgattrib.c:431 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy уклони поруке означене као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:433 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy задржи поруке означене као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:435 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete уклони застареле поруке #~\n" #: src/msgattrib.c:437 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete задржи застареле поруке #~\n" #: src/msgattrib.c:440 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Баратање особинама:\n" #: src/msgattrib.c:442 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy означи све поруке као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:444 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy означи све поруке као не-„нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete означи све поруке као застареле\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete означи све поруке као не-застареле\n" #: src/msgattrib.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr " --clear-fuzzy означи све поруке као не-„нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима уписаним у ДАТОТЕКА.po\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима која нису у ДАТОТЕКА." "po\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтакса улазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input улазна датотека је у синтакси Јава ." "properties\n" #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input улазна датотека је у синтакси NeXTstep/" "GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 #: src/xgettext.c:846 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Детаљи излаза:\n" #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:848 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не користи C истицање у излазу " "(подразумевано)\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n" " знакова\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po испиши ПО датотеку чак и ако је празна\n" #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent испиши ПО датотеку користећи стил увлачења\n" #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:856 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не исписуј редове „#: датотека:ред“\n" #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 #: src/xgettext.c:858 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location образуј редове „#: датотека:" "ред“ (подразумевано)\n" #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict испиши ПО датотеку строго сагласну са " "Унифорумом\n" #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n" #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output испиши NeXTstep/GNUstep .strings датотеку\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=БРОЈ постави ширину излазне странице\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не преламај дуге редове порука, дуже од " "ширине \n" " излазне странице, у више редова\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output образуј поређани излаз\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file поређај излаз по положају у датотеци\n" #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "дат је немогућ критеријум избора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n" #: src/msgcat.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Прилепљује и спаја наведене ПО датотеке.\n" "Проналати поруке које су заједничке за две или више ПО датотеке.\n" "Употребом опције --more-than, може се тражити већа учесталост пре исписа\n" "порука. Насупрот томе, опција --less-than се може користити за тражење\n" "мање учесталости пре исписа порука (нпр. --less-than=2 ће исписати само \n" "јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене примедбе се гомилају,\n" "осим ако се користи --use-first, када се узимају из прве ПО датотеке \n" "која их дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека се гомилају.\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n" #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=ДАТОТЕКА преузми списак улазних датотека из ДАТОТЕКА\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 #: src/xgettext.c:764 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Уколико је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=БРОЈ испиши поруке са мање од оволико дефиниција,\n" " уобичајено је бесконачно ако није постављено\n" #: src/msgcat.c:381 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " -<, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n" " уобичајено је 0 ако није постављено\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique скраћено за --less-than=2, захтева да\n" " се испишу једино јединствене поруке\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input улазне датотеке користе синтаксу за Јава ." "properties\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input улазне датотеке користе синтаксу за NeXTstep/" "GNUstep \n" " .strings датотеке\n" #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодирање за излаз\n" #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n" " не спајај више превода\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" msgstr "" #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "нису дате улазне датотеке" #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "неопходне су тачно две улазне датотеке" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] подр.po реф.pot\n" #: src/msgcmp.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Пореди две ПО датотеке Унифорум стила ради провере да ли оба садрже исти\n" "скуп оригиналних ниски. Датотека подр.po је постојећа ПО датотека са \n" "преводима. Датотека реф.pot је последње направљена ПО датотека или ПО шаблон\n" "(обично направљен помоћу xgettext-а). Ово је корисно за проверу да ли сте \n" "превели баш сваку поруку вашег програма. Када не може да нађе тачно \n" "поклапање, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n" #: src/msgcmp.c:222 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " подр.po преводи\n" #: src/msgcmp.c:224 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " реф.pot референце на изворне поруке\n" #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Измењивачи рада:\n" #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain примени реф.pot на сваки домен у подр.po\n" #: src/msgcmp.c:233 #, fuzzy, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне преводе у излазу\n" #: src/msgcmp.c:235 #, fuzzy, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" " --untranslated задржи непреведене, уклони преведене поруке\n" #: src/msgcmp.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "упозорење: ова порука се не користи" #: src/msgcmp.c:312 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "" #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ова порука се користи али није дефинисана..." #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...али ова дефиниција је слична" #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ова порука се користи али није дефинисана у %s" #: src/msgcmp.c:440 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "упозорење: ова порука се не користи" #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "нађох %d кобну грешку" msgstr[1] "нађох %d кобне грешке" msgstr[2] "нађох %d кобних грешака" #: src/msgcomm.c:304 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "обавезно је навести бар две датотеке" #: src/msgcomm.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Налази поруке заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције\n" "--more-than, захтева се већа учесталост пре исписа порука. Насупрот томе,\n" "опција --less-than се користи за мању учесталост пре исписа порука (нпр.\n" "--less-than=2 ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и\n" "извучене примедбе ће се очувати, али само из прве ПО датотеке која их \n" "дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека ће се гомилати.\n" #: src/msgcomm.c:390 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n" " уобичајено је 1 ако није постављено\n" #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header изостави заглавље са пољем „msgid \"\"“\n" #: src/msgconv.c:295 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Претвара каталог превода у друго кодирање знакова.\n" #: src/msgconv.c:319 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Одредиште претварања:\n" #: src/msgconv.c:323 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Подразумевано кодирање је кодирање текућег локалитета.\n" #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent стил излаза са увлачењем\n" #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location избаци редове „#: датотека:ред“\n" #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location сачувај редове „#: датотека:" "ред“ (подразумевано)\n" #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict строги Унифорум стил исписа\n" #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "није наведена улазна датотека" #: src/msgen.c:234 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "неопходна је тачно једна улазна датотека" #: src/msgen.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" #: src/msgen.c:280 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Образује каталог енглеског превода. Улазна датотека је последње \n" "направљена енглеска ПО датотека, или датотека са ПО шаблоном (обично\n" "направљена помоћу xgettext-а). Непреведена поља добијају превод \n" "идентичан са msgid.\n" #: src/msgen.c:292 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO или POT датотека\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "недостаје име наредбе" #: src/msgexec.c:241 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n" #: src/msgexec.c:246 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Примењује наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n" "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n" "једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз msgexec-а. Повратни\n" "код msgexec-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n" #: src/msgexec.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n" "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n" #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n" #: src/msgexec.c:325 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "неуспешан упис на стандардни излаз" #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "неуспешан упис у подпроцес %s" #: src/msgfilter.c:301 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "недостаје име филтера" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "обавезно је навести бар један sed спис" #: src/msgfilter.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФИЛТЕР [ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРА]\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Примењује филтер на све преводе из каталога превода.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ФИЛТЕР може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза\n" "и уписује измењени превод на стандардни излаз.\n" #: src/msgfilter.c:433 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРа када је ФИЛТЕР „sed“:\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СПИС додај СПИС међу наредбе за извршавање\n" #: src/msgfilter.c:437 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ДАТОТЕКА-СПИСА додај садржај ДАТОТЕКА-СПИСА међу наредбе\n" " које се извршавају\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent избаци аутоматски испис простора шаблона\n" #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape не користи C истицање у излазу " "(подразумевано)\n" #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent стил излаза са увлачењем\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n" #: src/msgfilter.c:588 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Још увек није направљено." #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за подпроцес %s" #: src/msgfilter.c:645 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "неуспешно споразумевање са подпроцесом %s" #: src/msgfilter.c:696 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "неуспешно читање из подпроцеса %s" #: src/msgfilter.c:712 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцес %s је прекинут уз повратни код %d" #: src/msgfmt.c:305 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент за %s треба да буде један интерпункцијски знак" #: src/msgfmt.c:352 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 #: src/msgunfmt.c:342 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "за %s је обавезно навести „-d директоријум“" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "за %s је обавезно навести „-l локалитет“" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s је једино исправно уз %s, %s или %s" #: src/msgfmt.c:601 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d преведена порука" msgstr[1] "%d преведене поруке" msgstr[2] "%d преведених порука" #: src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d нејасна порука" msgstr[1] ", %d нејасне поруке" msgstr[2] ", %d нејасних порука" #: src/msgfmt.c:611 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непреведена порука" msgstr[1] ", %d непреведене поруке" msgstr[2] ", %d непреведених порука" #: src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n" #: src/msgfmt.c:635 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Образуј бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n" #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n" "Слично за необавезне аргументе.\n" #: src/msgfmt.c:647 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n" #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим рада:\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Јава режим: образуј Јава класу ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 налик --java, и претпостави Јава2 (JDK 1.2 или " "новији)\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# режим: образуј .NET .dll датотеку\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources Режим са C# ресурсима: образује .NET ." "resources датотеку\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl режим: образуј tcl/msgcat .msg датотеку\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n" #: src/msgfmt.c:673 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict омогући строг Унифорум режим\n" #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Уколико је излазна датотека „-“, испис се врши на стандардни излаз.\n" #: src/msgfmt.c:678 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име ресурса\n" #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ име локалитета, или језик или језик_ДРЖАВА\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n" " директоријума класе\n" #: src/msgfmt.c:686 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса,\n" "раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Класа се уписује под\n" "наведеним директоријумом.\n" #: src/msgfmt.c:692 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у C# режиму:\n" #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll за локалитет\n" #: src/msgfmt.c:700 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум \n" "датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n" #: src/msgfmt.c:704 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n" #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум .msg каталога порука\n" #: src/msgfmt.c:710 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n" #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Обрада улазне датотеке:\n" #: src/msgfmt.c:724 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check изврши све провере које подразумевају\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format провери ниске формата у зависности од језика\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr " --check-header провери присуство и садржај заглавља\n" #: src/msgfmt.c:731 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain провери сударе међу директивама домена и\n" " опције --output-file\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility провери да ли се ГНУ msgfmt понаша као \n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:736 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ЗНАК] провери присуство пречица са тастатуре " "у \n" " ставкама менија\n" #: src/msgfmt.c:739 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне преводе у излазу\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=БРОЈ поравнај ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d)\n" #: src/msgfmt.c:746 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш табелу\n" #: src/msgfmt.c:755 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics испиши статистичке податке о преводима\n" #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose опширнији испис\n" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "упозорење: недостаје или је неисправно заглавље PO датотеке\n" #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n" #: src/msgfmt.c:880 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "упозорење: заглавље PO датотеке је нејасно\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "упозорење: старија издања msgfmt-а ће овде наићи на грешку\n" #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке: користићу префикс" #: src/msgfmt.c:925 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "занемарена директива „domain %s“" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "занемарен унос са празним „msgstr“" #: src/msgfmt.c:986 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "занемарен нејасан „msgstr“ унос" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасне преводе" #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при читању „%s“" #: src/msggrep.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „K“, „Т“ или „C“" #: src/msggrep.c:505 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n" "или припадају одређеним изворним датотекама.\n" #: src/msggrep.c:531 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Избор поруке:\n" " [-N ИЗВОР]... [-M ИМЕ-ДОМЕНА]...\n" " [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ]\n" "Порука се бира уколико долази из неке од изабраних изворних датотека, или\n" "ако долази из неког од наведених домена, или\n" "ако је дато -K и њен кључ (msgid или msgid_plural) одговара MSGID-ШАБЛОН, или\n" "ако је дато -T и њен превод (msgstr) одговара MSGSTR-ШАБЛОН, или\n" "ако је дато -C и примедба за преводиоце одговара ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ.\n" "\n" "Када је наведено више од једног критеријума избора, скуп изабраних порука\n" "чини унију изабраних порука помоћу сваког критеријума.\n" "\n" "Синтакса за MSGID-ШАБЛОН или MSGSTR-ШАБЛОН:\n" " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n" "ШАБЛОНи су обично основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n" "када је дато -E, или дословне ниске када је дато -F.\n" "\n" " -N, --location=ИЗВОР изабери поруке извучене из ИЗВОРа\n" " -M, --domain=ИМЕ-ДОМЕНА изабери поруке које припадају домену ИМЕ-ДОМЕНА\n" " -K, --msgid почетак шаблона за msgid\n" " -T, --msgstr почетак шаблона за msgstr\n" " -C, --comment почетак шаблона за примедбе преводиоцима\n" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски у посебним редовима\n" " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларни израз\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n" " -i, --ignore-case занемари разлике величине слова\n" #: src/msggrep.c:580 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n" " знакова\n" #: src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output образуј поређан излаз\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file поређај излаз према положају у датотеци\n" #: src/msginit.c:288 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n" "окружења LANG, како је описано у датотеци ABOUT-NLS. Ово је\n" "неопходно ради испробавања ваших превода.\n" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Излазна датотека %s већ постоји.\n" "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n" "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n" #: src/msginit.c:338 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Направих %s.\n" #: src/msginit.c:358 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Образујем нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из \n" "окружења корисника.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n" #: src/msginit.c:370 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Уколико није дата улазна датотека, тражићу ПОТ датотеку у текућем \n" "директоријуму. Уколико је „-“, читам стандардни улаз.\n" #: src/msginit.c:376 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену ПО датотеку\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Уколико није дата излазна датотека, она зависи од опције --locale или од \n" "подешавања корисниковог локалитета. Ако је „-“, резултат исписујем на\n" "стандардни излаз.\n" #: src/msginit.c:391 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД постави одредишни локалитет\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator претпостави да је ПО датотека самоизграђена\n" #: src/msginit.c:449 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Нађох више од једне .pot датотеке.\n" "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n" #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "грешка при читању текућег директоријума" #: src/msginit.c:470 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Не нађох .pot датотеку у текућем директоријуму.\n" "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n" #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "неуспешан подпроцес %s са повратним кодом %d" #: src/msginit.c:1051 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Нови каталог порука треба да садржи вашу е-адресу, како би корисници могли " "да\n" "вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да ступе са вама у \n" "везу у случају непредвиђених техничких проблема.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1438 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "енглески преводи за пакет %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "присутни скуп знакова „%s“ не чини име преносивог кодирања" #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци" #: src/msgl-cat.c:205 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" #: src/msgl-cat.c:209 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа " "знакова" #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није преносиво име за кодирање." #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 #: src/xgettext.c:2778 #, c-format msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: src/msgl-cat.c:444 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и УТФ-8.\n" "Претварам излаз у УТФ-8.\n" #: src/msgl-cat.c:450 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих у %s и %" "s.\n" "Претварам излаз у УТФ-8.\n" "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:489 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n" "улазног скупа знакова „%s“.\n" "Излаз „%s“-а може бити нетачан.\n" "Могућа решења су:\n" #: src/msgl-charset.c:102 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s.\n" #: src/msgl-charset.c:107 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" " затим примените „%s“,\n" " а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:116 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s,\n" " претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" " затим примените „%s“,\n" " и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:130 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносно име кодирања.\n" "Излаз из „%s“-а може бити нетачан.\n" "Могуће решење је да поставите LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:92 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "израз за множине може дати негативне вредности" #: src/msgl-check.c:102 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu али израз за множине може дати чак и вредности %lu" #: src/msgl-check.c:143 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "израз за множине може проузроковати дељење нулом" #: src/msgl-check.c:148 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење опсега целих бројева" #: src/msgl-check.c:153 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом" #: src/msgl-check.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:\n" #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 #, fuzzy msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину..." #: src/msgl-check.c:270 #, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“" #: src/msgl-check.c:294 #, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“" #: src/msgl-check.c:330 msgid "invalid nplurals value" msgstr "недозвољена вредност за nplurals" #: src/msgl-check.c:352 msgid "invalid plural expression" msgstr "недозвољен израз за plural" #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgl-check.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "али неке поруке имају само један облик за множину" msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" #: src/msgl-check.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "али неке поруке имају један облик за множину" msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину" msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину" #: src/msgl-check.c:420 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-" "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“" #: src/msgl-check.c:502 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“" #: src/msgl-check.c:510 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“" #: src/msgl-check.c:525 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“" #: src/msgl-check.c:543 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“" #: src/msgl-check.c:551 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“" #: src/msgl-check.c:566 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“" #: src/msgl-check.c:578 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "баратање множинама је Гнуово проширење gettext-а" #: src/msgl-check.c:620 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "У msgstr недостаје ознака пречице са тастатуре „%c“" #: src/msgl-check.c:630 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "У msgstr има превише ознака пречица са тастатуре „%c“" #: src/msgl-check.c:670 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "недостаје поље „%s“ у заглављу\n" #: src/msgl-check.c:678 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n" #: src/msgl-check.c:692 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "нека поља заглавља и даље садрже почетне подразумеване вредности\n" #: src/msgl-check.c:705 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну подразумевану вредност\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: src/msgl-iconv.c:262 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(), а iconv() не " "подржава ово претварање." #: src/msgl-iconv.c:314 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају " "једнаки." #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 #: src/xgettext.c:625 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(). Ово издање је " "изграђено без iconv()-а." #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s је једино исправно уз %s" #: src/msgmerge.c:421 msgid "backup type" msgstr "врста резерве" #: src/msgmerge.c:458 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО\n" "датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год\n" "се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и \n" "положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО \n" "датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон\n" "ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе \n" "из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и \n" "положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно \n" "поклапање ради добијања бољих резултата.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " подр.po преводи који одговарају старом изворном коду\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " реф.pot позива нове изворне поруке\n" #: src/msgmerge.c:481 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n" " навести више него једном\n" #: src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update освежи подр.po,\n" " не ради ништа ако је већ усклађен подр.po\n" #: src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n" #: src/msgmerge.c:501 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Резултат се уписује назад у подр.po.\n" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ сачини резерву за подр.po\n" #: src/msgmerge.c:505 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=СУФИКС измени уобичајени суфикс за резерве\n" #: src/msgmerge.c:507 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције --backup или кроз \n" "променљиву окружења VERSION_CONTROL. Овде су дозвољене вредности:\n" " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено --backup)\n" " numbered, t прави побројане резерве\n" " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n" " simple, never увек прави обичне резерве\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу --suffix или " "променљиве \n" "окружења SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n" #: src/msgmerge.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --translated задржи преведене, уклони непреведене поруке\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent искључи обавештавање о напретку\n" #: src/msgmerge.c:1318 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "ова порука треба да дефинише облике множине" #: src/msgmerge.c:1341 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ова порука не треба да дефинише облике множине" #: src/msgmerge.c:1679 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрочитах %ld старих + %ld референтних, спојих %ld, нејасних %ld, недостаје " "%ld, превазиђених %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1687 msgid " done.\n" msgstr " готово.\n" #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и изричито име датотеке су међу собом искључиви" #: src/msgunfmt.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/msgunfmt.c:420 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Претвори бинарни каталог порука у .po датотеку Унифорум стила.\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Јава режим: улаз је Јава класа ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# режим: улаз је .NET .dll датотека\n" #: src/msgunfmt.c:433 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources Режим за C# ресурсе: улаз је .NET .resources " "датотека\n" #: src/msgunfmt.c:435 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .mo датотеке\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса, \n" "раздвојено подвлаком. Класа се проналази помоћу CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у C# режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n" "датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n" #: src/msgunfmt.c:494 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent стил исписа са увлачењем\n" #: src/msgunfmt.c:496 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict испис у строгом стилу унифорума\n" #: src/msguniq.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Сједињује поновљене преводе у каталогу превода. Проналази двоструке преводе\n" "са истим ИД-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме\n" "као што је msgfmt, msgmerge или msgcat. Уобичајено се поновљени преводи \n" "спајају. Када се користи опција --repeated, исписују се само поновљени, а \n" "остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се гомилати, \n" "осим ако је наведено --use-first, када ће се користити оне из првог превода.\n" "Положаји у датотеци ће се такође гомилати. Када се користи опција --unique,\n" "поновљени преводи се занемарују.\n" #: src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated испиши само поновљене\n" #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique испиши само јединствене поруке, занемари " "поновљене\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 msgid "" msgstr "<стдул>" #: src/po-charset.c:490 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ не чини преносно име кодирања.\n" "Претварање порука у скуп знакова корисника можда неће радити.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv(),\n" "а iconv() не подржава „%s“.\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Инсталирање Гнуовог libiconv-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n" "gettext-а ће средити овај проблем.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке при рашчлањивању." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Ипак настављам." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv().\n" "Ово издање је изграђено без iconv()-а.\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n" "Претварање порука у скуп знакова корисника неће радити.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "недоследна употреба #~" #: src/po-gram-gen.y:241 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“" #: src/po-gram-gen.y:250 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "недостаје одељак „msgstr“" #: src/po-gram-gen.y:397 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "први облик множине користи не-нула индекс" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "облик множине има погрешан индекс" #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "превише грешака, одустајем" #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неисправан вишебајтни низ" #: src/po-lex.c:468 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају датотеке" #: src/po-lex.c:478 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају реда" #: src/po-lex.c:490 msgid "iconv failure" msgstr "неуспех iconv-а" #: src/po-lex.c:747 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "непозната кључна реч „%s“" #: src/po-lex.c:857 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неисправан контролни низ" #: src/po-lex.c:984 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "крај датотеке унутар ниске" #: src/po-lex.c:990 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "крај реда унутар ниске" #: src/po-lex.c:1011 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "" #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ова датотека не сме садржати директиве за домен" #: src/read-catalog.c:373 msgid "duplicate message definition" msgstr "двострука дефиниција поруке" #: src/read-catalog.c:375 #, fuzzy msgid "this is the location of the first definition" msgstr "...ово је положај прве дефиниције" #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "датотека „%s“ је одсечена" #: src/read-mo.c:125 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом" #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo облику" #: src/read-mo.c:174 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом, на %s" #: src/read-properties.c:223 #, fuzzy msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: упозорење: неисправна синтакса \\uxxxx за Уникод знак" # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" #: src/read-stringtable.c:804 #, fuzzy msgid "warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" #: src/read-stringtable.c:812 #, fuzzy msgid "warning: syntax error" msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси" #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 #, fuzzy msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончан пар кључ/вредност" #: src/read-stringtable.c:941 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „;“ након ниске" #: src/read-stringtable.c:950 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „=“ или „;“ након ниске" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написа %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: src/urlget.c:147 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "очекивах два аргумента" #: src/urlget.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Преузимам и исписујем садржај адресе. Уколико не могу да приступим адреси,\n" "користи се локално доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n" #: src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "грешка при писању на стандардни излаз" #: src/write-catalog.c:102 #, fuzzy msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси Јава ." "properties датотека. Користите PO синтаксу уместо тога." #: src/write-catalog.c:105 #, fuzzy msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси " "NeXTstep/GNUstep .strings датотека." #: src/write-catalog.c:138 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не " "подржава." #: src/write-catalog.c:173 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не " "подржава. Покушајте да образујете Јава класу помоћу „msgfmt --java“ уместо " "датотеке са особинама (.properties)." #: src/write-catalog.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не " "подржава." #: src/write-catalog.c:195 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“" #: src/write-catalog.c:204 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/write-csharp.c:618 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n" #: src/write-csharp.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "не могу да направим „%s“" #: src/write-csharp.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" "неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC" #: src/write-java.c:920 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n" #: src/write-java.c:945 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "није исправно име Јава класе: %s" #: src/write-java.c:1029 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC" #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "грешка при отварању датотеке „%s“ ради уписа" #: src/write-po.c:567 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове истицања" #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n" "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n" "другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n" "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n" "другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n" #: src/write-qt.c:697 #, fuzzy msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n" "а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n" "не у непреведним нискама\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n" "а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n" "не у непреведним нискама\n" #: src/write-resources.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "грешка при писању датотеке „%s“" #: src/write-resources.c:132 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n" #: src/write-resources.c:151 #, fuzzy msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n" #: src/write-tcl.c:158 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n" # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан регуларни израз" #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана знаковна константа" #: src/x-c.c:1177 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана дословна ниска" #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "неуспех iconv-а" #: src/x-csharp.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан Уникод знак" # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана константна ниска" #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „)“ где очекивах „}“" #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „}“ где очекивах „)“" #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:463 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на expat-у.\n" "Ово издање је изграђено без expat-а.\n" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке" #: src/x-perl.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у \\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}" #: src/x-perl.c:1153 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\l“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1173 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\u“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправно вредновање променљивих на „%c“" #: src/x-perl.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\L“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\U“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-python.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-python.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-python.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-python.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-python.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-python.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/x-python.c:675 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неисправна дефиниција ниске" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: недостаје број након #" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неисправна ниска са изразом" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; " "уместо тога користите eval_gettext" #: src/xgettext.c:547 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing се не може користити када се излаз исписује на стандардни " "излаз" #: src/xgettext.c:552 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не може да ради без кључних речи које тражи" #: src/xgettext.c:695 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "упозорење: екстензија „%2$s“ датотеке „%1$s“ је непозната; пробаћу C" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извуци преводиве ниске из датих улазних датотека.\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=ИМЕ користи ИМЕ.po за излаз (уместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n" #: src/xgettext.c:773 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у директоријум " "ДИР\n" #: src/xgettext.c:778 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n" #: src/xgettext.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЕ препознавање наведеног језика\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Питон, " "Лисп,\n" " ЕмаксЛисп, librep, Smalltalk, Јава,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Перл, " "PHP,\n" " GCC-извор, NXStringTable, RST, Глејд)\n" #: src/xgettext.c:786 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ пречица за --language=C++\n" #: src/xgettext.c:788 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "Подразумева се погађање језика на основу проширења имена датотеке.\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=ИМЕ кодирање улазних датотека\n" " (осим за Питон, Tcl, Глејд)\n" #: src/xgettext.c:796 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing споји поруке са постојећом датотеком\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКА.po се не извлаче\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ОЗНАКА] постави блок примедбу помоћу ОЗНАКА (или оне \n" " које претходе редовима кључне речи) у " "излазној \n" " датотеци\n" #: src/xgettext.c:809 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Посебне опције за језик:\n" #: src/xgettext.c:811 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извуци све ниске\n" #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n" " awk, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор, Глејд)\n" #: src/xgettext.c:817 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=РЕЧ] додатне кључне речи које да тражим " "(изостављање\n" " РЕЧ означава употребу подразумеваних кључних \n" " речи)\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=РЕЧ:АРГ:ОЗНАКА додатне ознаке за ниске као аргумент са " "бројем \n" " АРГ кључне речи РЕЧ\n" #: src/xgettext.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n" " awk, YCP, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор)\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs разумевање АНСИ C триграфа за улаз\n" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (једино језици C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt препознај Qt ниске формата\n" #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (једино језик C++)\n" #: src/xgettext.c:839 #, fuzzy, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --qt препознај Qt ниске формата\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug детаљнији резултат препознавања ниске формата\n" #: src/xgettext.c:862 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=НИСКА постави носиоца ауторских права у излазу\n" #: src/xgettext.c:879 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user избаци FSF ауторска права у излазу за стране \n" " кориснике\n" #: src/xgettext.c:881 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=АДРЕСА@Е-ПОШТЕ постави адресу за пријављивање \n" " грешака у msgid-има\n" #: src/xgettext.c:883 #, c-format msgid "" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс msgstr поља\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format msgid "" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс msgstr поља\n" #: src/xgettext.c:1649 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %" "s" msgstr "" "A --flag аргумент не користи синтаксу <кључна-реч>:<брарг>:[пролаз-]" "<ознака>: %s" #: src/xgettext.c:1750 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: упозорење: " #: src/xgettext.c:1933 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Иако се користи на месту ниске формата, %s не представља исправну ниску " "формата %s. Разлог: %s\n" #: src/xgettext.c:1934 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" "s\n" msgstr "" "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску формата %s. " "Разлог: %s\n" #: src/xgettext.c:1965 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2023 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Празан msgid. Ово је задржано за потребе ГНУ gettext-а:\n" "gettext(\"\") враћа поље заглавља са мета-подацима, а не \n" "празну ниску.\n" #: src/xgettext.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s" #: src/xgettext.c:2653 #, fuzzy, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s" #: src/xgettext.c:2678 #, fuzzy, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s" #: src/xgettext.c:2699 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xgettext.c:2779 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Није наведена опција --msgid-bugs-address.\n" "Уколико користите датотеку „Makevars“, наведите тамо\n" "променљиву MSGID_BUGS_ADDRESS; иначе, наведите опцију\n" "--msgid-bugs-address у наредби.\n" #: src/xgettext.c:2978 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "језик „%s“ није познат" #: libgettextpo/gettext-po.c:85 msgid "" msgstr "" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "Која је ваша е-адреса?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "Унесите број или вашу е-адресу." #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "Неисправна е-адреса: недозвољен знак." #~ msgid "" #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "Неисправна е-адреса: неопходно је пуно име домаћина или домен." #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "Неисправна е-адреса: недостаје @" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "Да ли је ово ваша е-адреса?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "Потврдите притиском на Ентер, или унесите вашу е-адресу." #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "Не могу да сазнам ништа о вашој е-адреси." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Унесите вашу е-адресу." #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: упозорење: " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончана ниска" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука у множини је испред поруке у једнини\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "неуспешно претварање" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "неуспешан упис у подпроцес grep"